This song of the famous Ukrainian band Skriabin is about the loneliness of each soul and desperate roams.
The front man of Skriabin Andriy Kuzmenko passed away in the car crash in 2015. After this accident this song is strongly associated with his personality. Moreover, it is one of the most popular and touching works in the Ukrainian popular music.
In the old music video below you can feel the spirit of the early 2000s in Ukraine. Listen to the song and study the lyrics with our translation.
We publish Ukrainian songs with translation so that you could discover Ukrainian modern culture and practice your listening skills. Find more translated songs at the category Songs.
Do you want us to translate your favorite Ukrainian song? Let us know in the comments!
Речі, яких ніколи б не знати,
І тягне за руку тебе в то місце,
Де думаєш: краще б очей не мати.
Ти дивишся в кухні на кран і воду,
А правда нізвідки не виходить.
І дивляться в очі тобі знайомі,
А їхні очі твоїм говорять.
Спи собі сама, коли біля тебе мене нема (4)
Часом буває так шо в магазині
Ти хочеш крикнути: “Ну в чому я винна?”
Тебе окидають розуміючим оком,
Дуже болить хоча й ненароком.
І ти ростеш, старієш, вмираєш,
А тої правди так і не знаєш.
Боїшся її і від неї втікаєш,
і в стінах своїх ти одна засинаєш.
Спи собі сама, коли біля тебе мене нема (4)
Спи собі сама, коли біля тебе мене нема (4)
The things you’d better never known.
And you feel drawn to that place,
Where you’d better have no eyes.
You look at the tap and the water in the kitchen,
But the truth comes from nowhere.
And your friends look into your eyes,
But their eyes speak to yours.
Sleep alone, when I’m not near you. (4)
Sometimes it happens that in the shop
You want to shout “What is my fault?”
People glance over you with understanding
It hurts so much, though it’s unintentional.
And you grow, become old and die
But you still don’t know that truth
You’re afraid of it, you run from it
And you fall asleep alone in the solitude of your own room.
Sleep alone, when I’m not near you. (4)
Sleep alone, when I’m not near you. (4)
Do you want to practice speaking in Ukrainian? Book a lesson with a native speaker to practice your Ukrainian online!
I thought that “мати” translated to “Mother”? I know that “мама”, is frequently used for “mom”… is “мати” more commonly used for “have/having”?
Привіт, Браяне!
Так, мати (mother, formal) and мати (to have) are homonyms. Both meanings are frequently used. For example: Моя мати хоче мати сина – My mother wants to have a son. This sentence does sound funny, but it could be possible in real speech!